Αγαπημένα

ο Ζιροντού αφηγείται τον έρωτα της Οντίν και του Χανς

Η Καίτη Κάστρο Λογοθέτη ασχολείται επί πολλά χρόνια με τη μετάφραση. Έχει συνεργαστεί με κρατικές σκηνές και έχει μεταφέρει στη γλώσσα μας έργα κορυφαίων ποιητών, όπως οι Σαίξπηρ και Ίψεν. Είναι πολύγλωσση και έχει σπουδάσει στο εξωτερικό, οπότε αυτά τα στοιχεία της επιτρέπουν να έχει μια ευρεία θεώρηση του παγκόσμιου θεάτρου. Δεν είναι λοιπόν τυχαίο, ότι το τελευταίο βιβλίο της αποτελεί μετάφραση έργου ενός κάπως ξεχασμένου πλέον, αλλά καθόλα άξιου δραματουργού, του Ζαν Ζιροντού.

Ο Ζιροντού είναι γνωστός στη χώρα μας, έργα του έχουν ανέβει κατ’ επανάληψη στο παρελθόν με ιδιαίτερη επιτυχία. Τα πιο γνωστά εξ αυτών είναι Ο πόλεμος της Τροίας δεν θα γίνει, Ο Αμφιτρύων και Η τρελή του Σαγιό. Το τελευταίο είναι και το πλέον δημοφιλές από τα έργα του. Πλην όμως, ο συγγραφέας υπήρξε πολυγραφότατος και παρόλο που στην εποχή του μάλλον επισκιάστηκε από τους συμπατριώτες του Ανούιγ και Κοκτώ, τα δράματά του συνεχίζουν να ενδιαφέρουν το θεατρόφιλο κοινό ακόμα και σήμερα. 

Η Νερίνα (Οντίν) θα μπορούσε να χαρακτηριστεί ονειρόδραμα, δηλαδή ένα έργο στο οποίο συμπλέκονται στοιχεία ρεαλισμού και μαγείας. Είναι ένα ρομαντικό είδος θεάτρου, που άνθισε ιδιαίτερα κατά τα τέλη του 19ου αιώνα με κύριους εκπροσώπους τους Ίψεν και Χάουπτμαν. Ο Ζιροντού έγραψε το δικό του ονειρόδραμα λίγο πριν το ξέσπασμα του Δεύτερου Παγκοσμίου Πολέμου και έχει προσαρμόσει το υλικό του στις συγκεκριμένες ιστορικές και κοινωνικές συνθήκες.

Η υπόθεση είναι παρμένη από παραμύθι. Η Οντίν, νεράιδα, μεγαλωμένη από ανθρώπους είναι η απόλυτη ρομαντική ηρωίδα. Πανέμορφη, αυθόρμητη, γελαστή, ένα μεγάλο παιδί, σαν να μην έχει πλαστεί για τον πραγματικό κόσμο. Ο έρωτάς της για τον ιππότη Χανς θα την οδηγήσει να εγκαταλείψει τα δάση και τις λίμνες, και να ακολουθήσει τον αγαπημένο της στον κόσμο των ανθρώπων. Όμως ο Νεραϊδοβασιλιάς θα την προειδοποιήσει, ότι στην περίπτωση που ο αγαπημένος της θα την απατήσει, θα τον βρει ο θάνατος κι εκείνη θα επιστρέψει στο γνώριμο περιβάλλον της χωρίς την παραμικρή ανάμνηση απ’ όσα έχουν συμβεί. Ακολουθούν απιστίες, αποκαλύψεις, πάθη παραστάσεις εντός της παραστάσεως και πολλά ακόμα που δεν σας αποκαλύπτουμε, για να διαβάσετε το έργο με περισσότερη ευχαρίστηση.

Η μετάφραση της Καίτης Κάστρο Λογοθέτη αποτυπώνει άψογα το πνεύμα και το ύφος του συγγραφέα. Ο Ζιροντού υπήρξε στιλίστας, δραματουργός που έδινε σημασία στην ανακάλυψη της κατάλληλης λέξης, τα έργα του, καίτοι φαινομενικά ανάλαφρα, κρύβουν από κάτω μια μελαγχολία, μια πικρία για τα ανθρώπινα πράγματα. Όλο αυτό το υπόβαθρο αναδεικνύεται άψογα από τη μεταφράστρια. Οφείλουμε δε να επισημάνουμε και το εξαιρετικό επίμετρο του Βάιου Καμινιώτη, διδάκτορος λαογραφίας και θεατρολόγου, ο οποίος βοηθά τον όχι και τόσο ενημερωμένο αναγνώστη να κατανοήσει το σύμπαν του Ζιροντού και να εισέλθει πιο εύκολα σε αυτό.

* το άρθρο έγραψε η Έλενα Παπαθανασοπούλου και δημοσιεύεται στην ιστοσελίδα του Ελληνικού Πολιτιστικού Ομίλου Κύπριων Ελλάδος ΕΠΟΚ

** στη φωτογραφία απεικονίζεται η Audrey Hepburn ως Ondine σε παράσταση του 1954

Facebook
X
LinkedIn